The course includes two modules.
The first (MODULE A) will focus on textual, pragmatic and discourse analysis with a view to understanding how the choices made at a linguistic level are an expression of attitudes and opinions/ideologies and artistic expression of a specific literary genre. To support the theoretical aspects, systematic examples and exercises will be proposed and students will therefore be guided in the analysis of a varied corpus of authentic texts.
In the second module (MODULE B), particular attention will be paid to the fundamental aspects of translation theory and practice. Students will be introduced to the concepts of translation analysis, aimed at recognizing and commenting on the choices made by the translator in a historical-cultural perspective.
LEARNING OUTCOMES
1) Knowledge and understanding
Students will become familiar with the main characteristics and tendencies of spoken English and, at the same time, will become familiar with media communication in English.
2) Applying knowledge and understanding
Students will be able to apply their acquired knowledge. In particular, they will be able to analyze, linguistically and meta-linguistically, spoken English and media communication in English.
3) Making judgements
Setting out from their acquired knowledge and competencies, students will develop the ability to interpret the linguistic elements typical of spoken English and of media communication in English, as well as the ability to reflect autonomously on these varieties of English.
4) Communication skills
Achievement of the C1 level of linguistic-communicative competence of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR)
http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/source/framework_en.pdf).
5) Learning skills
Students will develop the learning skills necessary for continuation of their studies, at the levels of both methodology and content.


