English language and translation 3

The course includes two modules.
The first (MODULE A) will focus on textual, pragmatic and discourse analysis with a view to understanding how the choices made at a linguistic level are an expression of attitudes and opinions/ideologies and artistic expression of a specific literary genre. To support the theoretical aspects, systematic examples and exercises will be proposed and students will therefore be guided in the analysis of a varied corpus of authentic texts.
In the second module (MODULE B), particular attention will be paid to the fundamental aspects of translation theory and practice. Students will be introduced to the concepts of translation analysis, aimed at recognizing and commenting on the choices made by the translator in a historical-cultural perspective.

LEARNING OUTCOMES
1) Knowledge and understanding
Students will become familiar with the main characteristics and tendencies of spoken English and, at the same time, will become familiar with media communication in English.
2) Applying knowledge and understanding
Students will be able to apply their acquired knowledge. In particular, they will be able to analyze, linguistically and meta-linguistically, spoken English and media communication in English.
3) Making judgements
Setting out from their acquired knowledge and competencies, students will develop the ability to interpret the linguistic elements typical of spoken English and of media communication in English, as well as the ability to reflect autonomously on these varieties of English.
4) Communication skills
Achievement of the C1 level of linguistic-communicative competence of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR)
http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/source/framework_en.pdf).
5) Learning skills
Students will develop the learning skills necessary for continuation of their studies, at the levels of both methodology and content.

The course includes two modules.
The first (MODULE A) will focus on textual, pragmatic and discourse analysis with a view to understanding how the choices made at a linguistic level are an expression of attitudes and opinions/ideologies and artistic expression of a specific literary genre. To support the theoretical aspects, systematic examples and exercises will be proposed and students will therefore be guided in the analysis of a varied corpus of authentic texts.
In the second module (MODULE B), particular attention will be paid to the fundamental aspects of translation theory and practice. Students will be introduced to the concepts of translation analysis, aimed at recognizing and commenting on the choices made by the translator in a historical-cultural perspective.

 

ASSESSMENT METHODS, CRITERIA AND PERIOD.
Ongoing Assessment
At the end of the course, an ongoing assessment is scheduled. The assessment will be based on the translation analysis of a literary passage (prose or poetry) or of a comic text, with the aim of identifying the value of the formal choices adopted by the translator and the underlying ideological and/or communicative intent.
The evaluation will take into account the completeness and accuracy of the analysis, formal correctness, and the argumentative skills demonstrated by the candidate. The ongoing assessment is graded on a scale from 18 to 30, where 18 is the minimum passing mark. If the assessment is passed, the translation analysis component will not be part of the final exam, and the grade obtained will be considered for the final overall grade.
Written Exam
The written exam, aimed at verifying the attainment of C1 level, consists of listening comprehension, reading comprehension, and translation exercises, as well as the writing of either an essay, a speech, or an article (at the student’s choice), of approximately 280–300 words.
Oral Exam
The oral exam, to be conducted entirely in English, consists of two parts:
a) a conversation aimed at assessing oral production and interaction skills at C1 level;
b) an interview assessing the acquisition of linguistic and critical analysis skills and the ability to reflect on theory and practice of translation. Students will present a translation (and the related translation analysis, if they have not taken or passed the ongoing assessment) of a text chosen from those made available by the instructor.
For the evaluation of the exam, consideration will be given to mastery of content and acquired competencies, linguistic accuracy and lexical appropriateness, as well as the argumentative ability demonstrated by the candidate.
Examples of Frequently Asked Questions and/or Exercises
What’s the difference between interlingual and intralingual translation?
What is cultural transposition?
Please illustrate some different approaches to translation.
Please describe some of the main poetical structures and their formal characteristics.
Please illustrate some formal and stylistic features of a comic text.

 

 

Timetable:

Two – hours per week

CEFR B1 in English

Study Level: Bachelor

  • Submit your application via the button ‘Apply Now’.
  • Please, keep in mind that the number of participants could be limited for each course. Application does not guarantee enrolment in the course.
  • The course participants will be selected based on criteria specified in the study guide.
  • Your home university will inform you whether you have been accepted and provide further information about the next steps.

Language in culture and culture in language

Study Level
Bachelor
Applications deadline
5 February 2027
Dates
1 March - 31 May, 2027

Two – hours per week

Accreditation
6 ECTS