Skip to main content
Opportunities

Call for papers: “The Challenges and Consequences of Cultural Misunderstanding” – Conference

By 04/04/2023November 29th, 2023No Comments

Submission deadline: 15 May 2023

Université Polytechnique Hauts-de-France, in cooperation with the University of Applied Sciences (Zwickau, Germany) and the University of Grenoble (France), will be hosting a conference on “The Challenges and Consequences of Cultural Misunderstanding: Linguistic, Legal and Translational Perspectives”, from 14th to 16th of March, 2024.

What is the conference about?

This conference aims at shedding new light on the challenges and consequences of cultural misunderstanding. Following an interdisciplinary approach, the theme of the conference will be examined from a linguistic, legal and translational perspective. The intention of the event is to establish a link between theory and praxis. Presentations on different theories and disciplinary approaches are encouraged as well as accounts from the professional life of translators, lawyers and linguists. In the context of this event, we define intercultural misunderstandings both as misunderstandings between cultures of different countries, but also as misunderstandings within the same country due to cultural, regional, social or ethnic differences.

For more information, download the call for papers:

Download the call for papers

Location: At Université Polytechnique-Hauts-de-France

Dates: 14th to 16th March 2024

Topics of discussion

Possible topics might include:

In the field of translation studies:

  • literary translation (poetry, prose, theatre, graphic novels)
  • translation of musical works
  • translation/transposition (films, theatre works, series, etc.)
  • audio-visual translation
  • translation and interpreting in a migratory context
  • translation in a social context
  • translation of political and scientific speeches
  • legal translation
  • interpreting and translation in a legal context (court, prison, etc.)

In the field of linguistics:

  • phonetic and phonological idiosyncrasies between L1 and L2, L1 and L3, etc. or between the standard language and a diatopic, dialectal or diastratic variety
  • morphological and lexical particularities between L1 and L2, L1 and L3, etc. or between the standard language and a diatopic, dialectal or diastratic variety
  • the structure of different types of text (websites, administrative texts, legal and medical texts …) in different languages and cultures
  • differences in discourse (political, legal, religious, media, scientific, etc.)
  • detailed analyses of selected varieties such as, for example, youth language, different specialised languages, Creole languages, etc.

In the field of law:

  • legal uniformity and multiculturalism (or even communitarianism)
  • the need for the translator to have legal knowledge of both systems
  • linguist-lawyer or lawyer-linguist?
  • the legal sanctions for translation errors (including article 434-18 of the French Penal Code)
  • translation in criminal law and international judicial cooperation
  • the search for a “reasonable accommodation” in legal translation (this is the term used by the Canadian justice system to explain that the most accurate meaning must be found)
  • the inadequacy and even impossibility of literal translation.

Are you interested?

Please submit your proposal of approximately 200 words with a short bio by the 15th of May 2023 in a Word file with your name as the title. Papers will be 20 minutes in length, and the language of the abstracts and papers will be English, French or German.

Please send your papers to:

  • Stephanie Schwerter : Stephanie.Schwerter@uphf.fr
  • Nadine Rentel : rentel@hotmail.com
  • Dominique Dias : Dominique.Dias@univ-grenoble-alpes.fr